Nemrég egy tanulmány rávilágított arra, amit eddig is tudtunk: mi magyarok kevesen beszélünk jól és helyesen angolul, holott éveken keresztül tanuljuk/tanultuk, sőt, a diploma megszerzésének is egyik feltétele.
Pedig jó lenne, mert az angol a világon a legtöbb helyen megértett nyelv (a love szót például szinte mindenki ismeri, aki tud írni és olvasni), emellett az egyik legegyszerűbb is, hiszen alig használ összetett szavakat (mint a raincoat) és az egész szókincse mindössze 500 000 szó körül van.
Így végképp érthetetlennek tűnik, miért nem beszélünk jól angolul, ha tudjuk, hogy a basic angol, amit egy angol nyelvész készített el, mindössze 850 szó, és az már elég ahhoz, hogy megértettessük magunkat. Pedig egyszerű.
Nem tudjuk még, hogy a kutatás mit fog kideríteni, de reméljük nem azt, amit mi most leírunk: az a baj, hogy hiába tanulod meg az angolt, ha nem gyakorlod utána: márpedig itthon sehol nem tudod, ezért nem rögzülnek a ritkább szavak, nem lesz természetes a kiejtés, nem fogsz angolul gondolkodni, és csak tanfolyamokon tudod szinten tartani a tudásodat. Ha most kattintásvadász cikket szeretnénk írni, azt is mondhatnánk, hogy – például - a magyar szinkronszínészek miatt nem beszélsz angolul, és ez valahol igaz is, hiszen itthon minden film szinkronizált. Külföldön – sok helyen - eredeti nyelven megy, és maximum feliratozzák. Sokat segítene az is, ha ugyanezt megtennék a klipek szövegével, és akkor nem lenne a Big in Japan, Bikicsunáj.
Összeszedtünk neked néhány olyan indokot, ami miatt fontos, hogy kétnyelvű (például magyar és angol is) legyen a weboldalad. Induljunk ki abból, hogy azért van weboldalad, mert valamit közölni szeretnél a világgal.
Ahogy már írtuk, nagyjából 650 millió ember beszél nagyon jól angolul, 850-900 milliónyian egészen jól, de minimum 1 milliárd ember érti annyira az angolt, hogy a honlapod szövegét el tudja olvasni, és megérti. Ezt az 1 milliárd embert veszíted el akkor, ha nem szólítod meg őket egy olyan nyelven, melyet mindketten beszéltek. Emellett elveszted a Magyarországon élő angolokat is, és mindenkit, aki beszéli a nyelvet (lehet kenyai is). Ha angolul is írtál, akkor azt mutatod, hogy nem csak a magyar piacon szeretnél részesedni, és ez bizalmat kelt. De talán a legfontosabb az, hogy a Google akkor hoz neked látogatót külföldről, ha az adott szó ott van az oldaladon, és bizony a Google angolul is beszél. Szóval meg kell írni a honlapszövegedet angolul is, de ki csinálja?
A legegyszerűbb, költséghatékony megoldásnak az tűnik, ha valaki a környezetedből – aki jól beszél angolul - lefordítja. De valóban beszél annyira angolul? Biztos nem fog hibázni? Nem lesz elírás, rossz szóhasználat? Ugye nem jársz úgy, mint ebben a cikkünkben (5 rossz fordítás, ami elég nagy gondot okozott) néhányan, hogy megpróbálták, de kár volt?
Mi azt javasoljuk, hogy amikor honlapod szövegét angolra fordíttatod, bízz meg fordítóirodát: mondjuk minket, mert mi bármilyen szakszöveget lefordítunk neked, rövid határidővel. Kattints: Honlapfordítás
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!