Szinte biztos, hogy a Grincs (tudod, a gonosz manó aki nem szereti a karácsonyt, ezért ellopja) Hollandiában lakik, mert ha valahol nincs karácsonyi hangulat, az Hollandia, ahol a karácsony egy szinte teljesen átlagos nap. Nincsenek hatalmas vásárok. Nincsenek csicsás díszek a boltokban. Sőt, még az ajándékozás sem egy univerzális szokás – családfüggő a dolog.
Hogy megértsd, hogy tényleg mennyire nem foglalkoznak vele, egy példa. Néhány évvel ezelőtt Klaas, a holland haverom, december 25-én szeretett volna eljönni hozzánk, látogatóba. Persze ennél vannak furább karácsonyi szokások.
Japánban semmi különösebb jelentősége sincs a karácsonynak, ettől még sokan ünneplik. Náluk is van egy Santa Claus, csak ők japánosították, és Kurohsu vagy Santa szan a neve. De nem ez vele a legnagyobb baj, hanem az, hogy míg Magyarországon, és sok helyen a Télapó / Mikulás kedves, addig Japánban ő egy szörny (például egy szeme van), aki arra figyel, hogy a gyerekek ne egyék meg a sütit idő előtt.
Különös karácsonyi szokás az is, hogy december 24-én, aki tud az randizik: Japánban extrém fontos, hogy karácsonykor ne légy egyedül, ezért karácsony előtt pár héttel már csúcsra járnak a társkereső oldalak, mert milliónyi japán nő és férfi keres „karácsonypartnert”, akivel együtt lehet 24-én.
Egyszerre bizarr és megható a portugál consoda, aminek a lényege az, hogy december 24-én a karácsonyi reggelikor az elhunytaknak is megterítenek, és nekik is jár étel és hely az asztalnál.
Portugáliában úgy gondolják, hogy ez szerencsét hoz.
Ukrajnában nagy hagyománya van annak, hogy a karácsonyfára egy (természetesen nem élő) pókot tesznek, és pókhálószerű mintákkal is díszítik a fát. A hagyomány egy régi meséből származik.
A mese egy elképesztő szegénységben élő ukrán nőről szólt, akinek csak egy csupasz fenyőfája volt. Kétségbeesetten feküdt le aludni, de mire reggel felkelt, egy pók csillogó hálót szőtt a fájára. Azóta sok ukrán fán látsz pókot, és pókfonalszerű díszítést.
Tudjuk, hogy nehezen lehetett elolvasni a seprűdugdosók szót, de a babonásabb norvégok tényleg ezt teszik. Szerintük a karácsony este egybeesik a gonosz szellemek és boszorkányok érkeztével.
A szörnyek, démonok, és mindenféle szellemek ellen úgy védekeznek, hogy az összes seprűt amit a házban találni, elrejtik lefekvés előtt. Igazából az már feledésbe merült, miért is teszik ezt.
Szeretnél ilyen, és ehhez hasonló cikkeket fordíttatni?
Segítünk, csak vegye fel velünk a kapcsolatot és kérjen egyből ajánlatot itt, vagy akár próbálja ki ingyenes próbafordítás szolgáltatásunkat!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!