Létezik a transzkreációnak egy bonyolult, a fordítók által meghatározott fogalma, de talán úgy könnyebb megérteni, hogy afféle kreatív fordítás. A transzkreáció sokkal több mint fordítás és még nem éri el a kreatív szövegírás szabadságát mert a forrás meghatározott. Definiálhatjuk úgy, hogy egyedi (stílust) tartalmazó fordítás?
A transzkreációra (legtöbbször) az üzleti világban van szükség. A nemzetközi vállalatok (vagy például a multik) számos különböző eszközt és folyamatot használnak az új piacokra való belépéshez. A cél azonban mindig ugyanaz – kapcsolatteremtés az adott nyelvű közönséggel, a márkaismertség kiépítése a különböző országokban és az értékesítés növelése.
A kapcsolat megteremtésének leghatékonyabb módszere, ha az adott piac anyanyelvét használjuk, miközben figyelembe vesszük annak kulturális sajátosságait is.
Íme, egy rossz példa. Egy iráni vállalat, a Paxam nem „transzkreálta” a szappanmárkájának a nevét, ami ahhoz vezetett, hogy az angol nyelvű piacra változtatás nélkül akarták bevezetni a "Barf" nevű terméket (a barf jelentése öklendezik, hányingere van). Ami nem éppen az, a szappannév, amit levennél a polcról, igaz?
A tartalmat kulturálisan adaptálni kell, és itt lép be a képbe a transzkreáció. Sok kérdés merül fel azonban azzal kapcsolatban, hogy mi is az az átkreálás, és hogyan segíthet a lokalizációs erőfeszítésekben. Először ezekkel foglalkozzunk.
A transzkreáció pontosan az, aminek hangzik: a fordítás és a szövegírás keveréke. Fogsz egy már meglévő írást vagy marketinganyagot, és átalakítod olyanná, amely ugyanazt az üzenetet közvetíti, de a célpiac számára relevánsabb kulturális utalásokat tartalmaz. Lényegében - ez egy átformált tartalom. A transzkreáció esetében kevésbé összpontosítunk arra, hogy egy szöveget pontosan ugyanúgy (betűről betűre és szóról szóra) újraalkossunk egy másik nyelvre. A hangsúly inkább a megértés szándékán van, és azon, hogy egy marketingkampány részeként hogyan fogadja majd ezt az üzenetet egy másik piac.
Segít, ha úgy gondolunk rá, mint kreatív fordításra. Arról van szó, hogy cselekvésre ösztönözzük a felhasználókat, felidézzük azokat az érzelmeket, amelyeket egy adott marketingkampánnyal elérni szándékoznak, miközben fenntartjuk a márka erős üzenetét.
Bár a cikk elején azt mondtuk, hogy trendi a transzkreáció és új is, valójában amatőr módon már akkor létezett, amikor a videokazetták címeit lefordítottuk, aztán a zene számcímeket. A gond mindössze az volt, hogy amatőr fordítók azt fordítottak, amit akartak.
A modern és helyes példa a következő (és ez a transzkreáció lényege)
A Ring című horrorfilm tökéletes példa erre. A film a Ringu című japán film alapján készült, és egy olyan videokazettáról szól, amelyet nem szabad megnézni, mert meghalsz. A Ring című (mely adoptáció is) film története alapjában véve (a halálos videó) ugyanaz, ahogyan a cselekmény számos pontja is. A film részletei, a nevek és a helyszínek azonban megváltoznak, hogy az észak-amerikai közönség számára relevánsabbak legyenek. A film helyszínéül szolgáló Japánt például a Csendes-óceán északnyugati részére cserélik. A változtatások ellenére a szándék ugyanaz: megrémíteni téged. A film érzelmi hatása nem változik. Kulturális relevancia elérése a kívánt érzelmi eredmény elvesztése nélkül a transzkreáció célja.
A fordítás nem más, mint a jelentés átadása egy nyelvből egy másik nyelvre. Ez bizonyos fokú kreativitást is magában foglalhat, de a fordító továbbra is a forrásszöveget veszi alapul (forráshű), és alkalmazza a szöveg helyes és gördülékeny átdolgozásához szükséges alapvető kiigazításokat. A fordítási szolgáltatásokat nyújtó személyek általában nyelvészek vagy kiváló nyelvtudással rendelkező szakmabeli szakértők.
A transzkreáció sokkal kreatívabb folyamat. Az ilyen feladatok elvégzéséhez magas szintű kreativitásra van szükség. A transzkreációs szolgáltatásokat nyújtó emberek jellemzően szövegírók, UX-írók és nyelvészek keverékei. Ők rendelkeznek azokkal a készségekkel, amelyekkel egy kreatív brief alapján új szöveget hozhatnak létre, nem pedig csak egy kreatív fordítási változatot készítenek. Elvárható, hogy az átkreált szövegnek erős cselekvésre való felhívása és helyi hangulata legyen.
Az átkreálás egy kreatív brieffel kezdődik, általában a kampánycélokat is meg kell osztani az átíróval, így a szövegeket ennek figyelembevételével alakítják ki.
Alapvetően mi egy fordítóiroda vagyunk, de vannak olyan munkatársaink akik értenek a transzkkreációhoz is. Ha ilyen feladatra keresel céget, hívj fel minket és megoldjuk a feladatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!