Írtunk már erről cikket, de most más miatt kell megtennünk. Nagyon rossz ötlet egy amatőrt felkérni a webes tartalom fordítására. Miért? Mert egy nem profi fordító szövege tele lesz helyesírási, valamint szintaktikai és stilisztikai hibákkal. Ha „profin” beszél egy adott nyelvet akkor sem biztos, hogy az adott szakamiságra figyel. Íme, miért ne fordítsd a weboldaladat gyenge fordítóval.
Nem elég, ha valaki csak tökéletesen beszéli egy adott ország nyelvét ahhoz, hogy le tudj fordítani egy szöveget, elengedhetetlen, hogy az adott nyelvből diplomával rendelkezzen, és hogy hivatásszerűen gyakorolja a szakmát. Kétszeresen is bonyolult a helyzet, mert nemcsak minden nyelvnek megvannak a maga sajátosságai, hanem a webfordításnak is vannak technikai elvárásai, sajátosságai. Az angolban például sokkal szélesebb körben használják a nagybetűket. Másrészt az idézőjeleket és az – ehhez hason közbevetéseket - sem ugyanúgy használják, mint mi.
Egy példa: egy francia fordító nem tud egyszerűen fordítani: "Késésben vagyok" - mondta. "Igyekszem legkésőbb hétfőn befejezni." a "Je suis en retard", dit-il. "J'essaie de le finir au plus tard ce Lundi. ". Azt kellene írni, hogy " Je suis en retard, dit-il. J'essaie de le finir au plus tard ce lundi.
Egy amatőr fordító által készített fordítás elkerülhetetlenül kevésbé lesz minőségi, mint egy professzionális fordítás. A hivatásos fordítók hozzászoktak a feladathoz. Ismerik a szakma fortélyait, és tudják, hogyan kell egy webhelyet az internet felhasználók és a keresőmotorok elvárásainak megfelelően lefordítani. A szövegek ezért általában világosabbak, relevánsabbak és jobban megírtak. Ráadásul a hivatásos fordító a fordítást a munkájává tette. Ez azt jelenti, hogy sokkal több időt tudnak fordítani a fordításra, mint egy ismerős, aki "kisegítésképpen" végzi. Ráadásul a szakemberek általában olyan fordítói eszközökkel rendelkeznek, amelyekkel gyorsabban tudnak dolgozni.
A keresőoptimalizálás (SEO) minden weboldal számára komoly kihívást jelent. A természetes hivatkozás ugyanis a webhelynek a keresőmotorokban, különösen a Google-ban és a Bingben történő hivatkozását feltételezi. A nem hivatásos fordítók egyáltalán nem ismerik a SEO-technikákat. Valójában, ha egy amatőrrel fordíttatod le a weboldal szöveget, a szöveges tartalom nem lesz SEO-optimalizálva. A jó SEO-hoz szükséges kulcsszavakat és egyéb jellemzőket nem veszik figyelembe.
Másrészt a professzionális fordítók és fordítóirodák teljes mértékben tisztában vannak a SEO fontosságával. Ráadásul rendelkeznek olyan kapcsolódó eszközökkel, amelyekkel optimalizálhatja webhelyed tartalmát. A szakemberek igénybevételével az oldalad sokkal nagyobb eséllyel kerülhet a természetes keresési találatok élére. Amatőr fordító által készített fordítás elkerülhetetlenül kevésbé lesz minőségi, mint egy professzionális fordítás.
A legnagyobb gond, hogy a hibák idővel jönnek elő. Hónapok kellenek míg rájössz, hogy sehogy nem kerülsz a találati listák első felébe, vagy, hogy azért nincs megrendelésed mert a weboldalad egy anyanyelvinek viccesen és érthetetlenül van lefordítva.
Add profik kezébe az üzleted, fordíttass velünk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!