Számtalan oka van annak, hogy egyetlen fordító vagy fordítóiroda sem szó szerint fordít, ahogy annak is, hogy miért nem használ profi iroda vagy profi fordító komolyabb fordításra a neten ingyenesen vagy regisztráció után elérhető fordítóprogramot. Mutatunk egy példát és azonnal minden kiderül!
„A mindössze két körömtermékkel, köztük az ikonikus „Kemény mint a köröm”-mel piacra dobott díjnyertes márka több mint 300 árnyalattal rendelkezik, világszerte több mint 55 országban forgalmazzák, és az Egyesült Államok első számú körömmárkája más országok között.”
Valószínűleg igen, de azonnal észreveszed, hogy fordítóprogrammal fordítottunk. Ez az alig pár soros szöveg elég ahhoz, hogy átlássuk mik lennének a szó szerinti fordítási hibák. Ez egyébként a marketing fordítás alapigényeit mutatja.
Ha szó szerint fordítanánk, az azt feltételezné, hogy az egyes nyelvek szórendje megegyezik. Csakhogy ez nincs így. Ha nem tanultál angolul, akkor is tudod, hogy a „How are you?” egy olyan kérdés amire nem feltétlen kell valóban elmondani, hogy vagy. Viszont szó szerinti fordításban nyelvidegen lenne a „Hogy vagy te?” Mert szó szerint ez a kérdés. A szórend, szóelhagyás fontos.
Nem csak a magyar nyelvben vannak olyan szavak, amelyeknek több jelentése van, hanem szinte kivétel nélkül az összes többi nyelvben is. Ilyen klasszikus zebra, ami lehet egy állat és a gyalogátkelőhely is. Cserébe angolul a zebra mint állat zebra, a gyalogátkelőhelyre pedig több szavuk van: például a pedestrian crossing.
Minden nyelvnek vannak kultúrafüggő „átvitt értelemben használt” szavai, kifejezései. Leesik az álla. Vagy a tenyerén hordoz. Gondolj bele, hogy ezt szó szerint lefordítjuk angolra. Vagy az angol kifejezéseket magyarra. Nagy káosz lenne és épp azt a jelentését vesztené el, amit takar és hordoz.
Minden nyelvben vannak nyelvi különbségek: amíg nekünk egy illat kellemes, édes, fűszeres, finom, addig – például az angolok – minden további nélkül írják azt, hogy az illat kecses, elbűvölő, szép, gyönyörű. Mondd, szerinted milyen egy „szép” illat?
Napestig mutathatnánk (biztosan te is találnál még néhány) ehhez hasonló furcsaságot, de tény, hogy a szó szerinti fordítás nyelvidegen lenne: egyrészt nehezen olvasnád, másrészt veszítene/megváltozna az eredeti szöveg jelentése és úgy en block borzasztó, igaz?
Nem fordítunk szó szerint, viszont mindig megtartjuk az eredeti mondanivalót, tartalmat és a szavak mögötti érzést. Fordíthatunk neked is?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A kiégés cikkünk első részében megírtuk, hogy pontosan mi is a kiégés (választ kaphattál arra is, hogy ez vajon egy divatszó vagy egy valós veszély) és összegyűjtöttünk neked 5 olyan tippet, amivel könnyen elkerülheted ezt a kínzó állapotot. Ám van még öt hasznos taktikánk, tippünk, amit betartva nem égsz ki. Olvasd el.
Szinte bárki kiéghet, aki hosszú ideig nagy nyomás alatt dolgozik. Ilyenkor az ember elveszíti a munkája iránti lelkesedést és visszaesik a teljesítménye. Ez nem csak a munkavégzésre, hanem a személyes kapcsolatokra és az egészségre is hatással van. Ebben a cikkben arra keressük a választ, hogy mi okozza a kiégést, milyen tünetek alapján ismerhetjük fel, és hogyan lehet tenni ellene?
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!