Számtalan oka van annak, hogy egyetlen fordító vagy fordítóiroda sem szó szerint fordít, ahogy annak is, hogy miért nem használ profi iroda vagy profi fordító komolyabb fordításra a neten ingyenesen vagy regisztráció után elérhető fordítóprogramot. Mutatunk egy példát és azonnal minden kiderül!
„A mindössze két körömtermékkel, köztük az ikonikus „Kemény mint a köröm”-mel piacra dobott díjnyertes márka több mint 300 árnyalattal rendelkezik, világszerte több mint 55 országban forgalmazzák, és az Egyesült Államok első számú körömmárkája más országok között.”
Valószínűleg igen, de azonnal észreveszed, hogy fordítóprogrammal fordítottunk. Ez az alig pár soros szöveg elég ahhoz, hogy átlássuk mik lennének a szó szerinti fordítási hibák. Ez egyébként a marketing fordítás alapigényeit mutatja.
Ha szó szerint fordítanánk, az azt feltételezné, hogy az egyes nyelvek szórendje megegyezik. Csakhogy ez nincs így. Ha nem tanultál angolul, akkor is tudod, hogy a „How are you?” egy olyan kérdés amire nem feltétlen kell valóban elmondani, hogy vagy. Viszont szó szerinti fordításban nyelvidegen lenne a „Hogy vagy te?” Mert szó szerint ez a kérdés. A szórend, szóelhagyás fontos.
Nem csak a magyar nyelvben vannak olyan szavak, amelyeknek több jelentése van, hanem szinte kivétel nélkül az összes többi nyelvben is. Ilyen klasszikus zebra, ami lehet egy állat és a gyalogátkelőhely is. Cserébe angolul a zebra mint állat zebra, a gyalogátkelőhelyre pedig több szavuk van: például a pedestrian crossing.
Minden nyelvnek vannak kultúrafüggő „átvitt értelemben használt” szavai, kifejezései. Leesik az álla. Vagy a tenyerén hordoz. Gondolj bele, hogy ezt szó szerint lefordítjuk angolra. Vagy az angol kifejezéseket magyarra. Nagy káosz lenne és épp azt a jelentését vesztené el, amit takar és hordoz.
Minden nyelvben vannak nyelvi különbségek: amíg nekünk egy illat kellemes, édes, fűszeres, finom, addig – például az angolok – minden további nélkül írják azt, hogy az illat kecses, elbűvölő, szép, gyönyörű. Mondd, szerinted milyen egy „szép” illat?
Napestig mutathatnánk (biztosan te is találnál még néhány) ehhez hasonló furcsaságot, de tény, hogy a szó szerinti fordítás nyelvidegen lenne: egyrészt nehezen olvasnád, másrészt veszítene/megváltozna az eredeti szöveg jelentése és úgy en block borzasztó, igaz?
Nem fordítunk szó szerint, viszont mindig megtartjuk az eredeti mondanivalót, tartalmat és a szavak mögötti érzést. Fordíthatunk neked is?
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!