Talán senkit sem fogunk meglepni a következő kijelentéssel: a nyelvtanulás fontos. Képzett, tanult és gyakorlott szakfordítóink nélkül fő szolgáltatásunk elvégzése is igen nagy akadályokba ütközne. A következőkben egy relatíve új nyelvtanulási formát fogunk bemutatni, ez pedig nem más, mint a Duolingo!
A Duolingo egy internetes nyelvoktató szolgáltatás. A hagyományos online nyelvkurzusokkal ellentétben a nyelvleckéket nem központilag állítják össze, hanem maguk a felhasználók dolgoznak rajtuk. Egy-egy elkészült nyelvkurzus az abszolút alapoktól egészen felsőfokú társalgási szintig lefedi az adott nyelv elsajátításához szükséges tudásanyagot.
Egy ilyen kurzus elkészítése természetesen időigényes, még úgy is, hogy egyszerre akár 20-30 segítőkész nyelvmester ügyködik rajtuk. A magyaroknak szóló angol leckét például 2013-ban kezdték el összerakni, és egészen 2014 decemberéig nem volt teljesen kész.
A Duolingo elsősorban egy amerikai központú szolgáltatásként indult (továbbá az angol nyelv internetes dominanciájából adódóan), ezért eleinte az angolul beszélők számára készítettek idegen nyelvű tanfolyamokat, és vice versa. Mára már a szolgáltatás azonban több mint 2 millió aktív felhasználóval rendelkezik a világ minden tájáról, így az angol sok helyen elveszítette „összekötő” szerepét, és megsokszorozódott a nyelvpárok száma.
Német, francia, spanyol, olasz, orosz nyelven is tanulhatunk, de görög, svéd, török, dán, vagy akár eszperantó leckéket is vehetünk, ha úgy tartja kedvünk (és tudunk angolul).
Minden egyes nyelvlecke egy „tanulási fán” vezet végig bennünket. Az alapoktól a csúcsig különböző fejezeteken kell végigkattintani, gépelni és beszélni magunkat. Az angol-svéd kurzus például 65 fejezetnyi anyagot tartalmaz, ahol egy fejezet 3-4 részből áll.
Ezek a részek általában elsőre körülbelül 8-10 percet vesznek igénybe, ha ügyesek vagyunk. Alapvető fordítási feladatok (pl. 1-1 kifejezés fordítása angolról magyarra), szókincsfejlesztő összepárosító feladatok, nyelvtani tesztek és hangfelismeréssel működő kiejtésgyakorló feladatok segítenek a tanulásban. Ha pedig egy adott fejezet végére értünk, megnyílik előttünk az arra épülő következő lecke.
Fontos azonban frissen tartanunk a korábban teljesített fejezetek anyagait is, hiszen ahogy egyre több szót és szerkezetet tanulunk, úgy „kopnak” el a régebbi medáljaink, ha pedig szép fényesen szeretnénk őket tartani, el kell végeznünk a szintentartó teszteket.
2016-ra már bőven elvárható volt, hogy a nyelvtanulás területén felbukkanjon egy ilyen modern és felhasználóbarát, közösségi alapú szolgáltatás. Biztos nem véletlen, hogy évről évre közel félmillióval növekszik az oldal forgalma – és az sem véletlen, hogy mi magunk (legalábbis én) is aktívan használjuk az alkalmazást. Habár szakfordítók képzésére egyáltalán nem alkalmas, hiszen ahhoz egy jóval komolyabb képzésre van szükség, egy középfokú (kis segítséggel akár felsőfokú) nyelvvizsga megszerzésére megfelelő lehet.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!