Sokan úgy képzelik el a fordítókat, mint a Star Wars-ból Thripiót (C-3PO) aki a galaxis összes nyelvét érti és beszéli, szóval a fiordító is úgy vált a nyelvek között, hogy oda sem figyel, igaz? Nos, ez volt az első fordítói mítosz, de jöjjön még néhány.
Az F&F Fordítóiroda már nagyon régen jelen van a magyar fordítási piacon, és a cég csapata számos ügyfél igényeit elégítette ki. Az eltelt évek során észrevettük, hogy az emberek különböző nézeteket vallanak a fordítási folyamatról. Úgy tűnik, vannak bizonyos mítoszok a fordításról és a fordítókról, és itt az ideje, hogy ezeket a hiedelmeket megcáfoljuk.
Nem, valójában a puszta nyelvtudás még nem tesz valakit fordítóvá. A fordítók széleskörű ismeretekkel rendelkeznek; részletesen ismerik a nyelvet annak minden sajátosságával együtt, és tisztában vannak a különböző kultúrákkal és azok jellemzőivel. Ráadásul a fordítók többéves gyakorlatot végeznek, hogy elsajátítsák a szükséges ismereteket és készségeket, és további tanfolyamokon is részt vesznek; még a hivatalos oktatás befejezése után is.
Ez is mítosz. A fordítók általában egy vagy több szakterület fordítására szakosodnak. Ez lehetővé teszi számukra, hogy a választott terület szakértőivé váljanak, és kötelesek követni a szakterületükön bekövetkező változásokat és trendeket.
Az egyszerű szövegek fordítása valóban nem igényel sok időt. Bizonyos szövegek azonban nagyon speciális tudást igényelnek, és vannak olyanok, amelyekben egyszerűen nem fordulhatnak elő hibák, fokozott figyelmet igényelnek a fordító részéről. A fordítók teljes felelősséget vállalnak az általuk készített munkáért, ezért elegendő idővel kell rendelkezniük a fordításon való munkához. Nincs könnyű és nehéz szöveg.
A fordítás nem olyan folyamat, amelyben az egyik nyelvből származó szót egy másik nyelv megfelelőjével helyettesítjük hiszen nem szó szerint fordítunk. A fordítás során a mondatok szerkezete megváltozik, és könnyen előfordulhat, hogy három különböző fordító három különböző fordítást készít, mégis mindhárom fordítás helyes.
Ha megkérsz egy barátodat, aki történetesen fordító, hogy fordítson le egy rövid és egyszerű szöveget, valószínűleg nem fogja bánni, ha ingyenesen teszi meg. A hivatásos fordítók azonban nem egyszerűen hobbiként tekintenek a munkájukra, hiszen a fordításból élnek. Ezért célszerű gondoskodni arról, hogy még a baráti fordító is kapjon egy minimális fizetést egy jól lefordított szövegért.
Nem. A fordítás és a tolmácsolás két különböző technika, folyamat, ezért a fordítók nem feltétlenül tolmácsok is. A fordítás során a fordító írásban közvetíti az üzenetet, míg a tolmácsolás során a tolmács szóban adja át a tartalmat. Ezért a fordítók és a tolmácsok különböző készségeket igényelnek.
Természetesen még számtalan mítosz övezi a fordító szakmát, szívesen válaszolunk bármilyen kérdésedre és szívesen fordítunk neked is.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!