Valószínűleg az egyik legösszetettebb szakma a műfordítóké. Képzeld el, hogy megkapsz egy külföldön már elképesztően felkapott, több száz oldalas könyvet, aminek az a címe, hogy Fifty Shades of Grey. Az a feladatod, hogy elolvasd, és úgy fordítsd le, hogy egyszerre legyen lebilincselő, adja át az eredei író stílusát, semmiképp ne csökkentsd a könyv hangulatát, mindezt pedig úgy, hogy bár vannak szabad kereteid, a szárnyalásod nem lehet öncélú, hiszen nem te írtad, még akkor sem, ha fordítás közben szinte eggyé válsz a történettel és a szerzővel, és persze egy kicsit te vagy mindegyik szereplő is.
Ugyanakkor elvárt, hogy a love, ne mindig szeretet, szerelem legyen, hanem minden egyes esetben találj egy olyan magyar kifejezést/szót rá, ami szinonímája a szeretlek szónak. Képzeld el, hogy mekkora szókinccsel kell rendelkezned, és egyetlen egyszer sem hibázhatsz. Ha valakinek beszélő nevet találsz ki, az nem csak frappáns, kifejező kell, hogy legyen, de ha már adtál (gondolj a Harry Potterre, vagy bármelyik sci fi-re) akkor soha többet nem tévesztheted el. Persze az is lehet, hogy jobb, ha hagyod az eredeti nevet, talán éppen azért, hogy ne legyen Égenjáró Lukácsod, (A Luke Skywalker helyett) vagy a Darth Vader is megmaradjon Véder nagyúrnak miközben r2d2 könnyen érthető artu detu legyen, még ha te nem is mondanád úgy. Megannyi aprónak tűnő feladat, melyet műfordatóként fel kell vállalod, úgy, hogy a döntéseden később generációk nőhetnek fel: Luke Skywalker a mai napig a legnagyobb mozihősök egyike, és hatalmas szerencsére, nem Égenjáró Lukács (vagy valami hasonló).
Szerk.: Remek példa erre a problémakörre „A tűz és jég dala” könyvsorozat negyedik és ötödik kötete, melyek két eltérő műfordító munkái. Előbbiben az „Oakheart” és a „Hightower” családnevek (amiket általában nem fordítunk le) rejtélyes módon „Vasszív” és „Héttorony” formában jelentek meg. Ezt az új műfordító orvosolta is az ötödik kötetben, eredeti angol neveket használva. Erről itt olvashattok egy tanulságos, érdekes interjút is.
A szakfordítás teljesen más, ott egyszerűen nincsenek kompromisszumok, csak a pontos fordítás. Egy jogi szövegben nem lehet eltérni az erdetitől. Amikor egy csavarba menetet vágsz, akkor maximum azt mondhatod, metszed, de már az is egy másik eljárás, és soha nem tévedhetsz, vagy használhatsz kétértelmű szót. Akkor sem, ha egészségügyi szakfordító vagy, vagy akár műszaki szakfordító. Egy szakfordítónak képesnek kell lennie arra, hogy száraz jogi szövegeket, jogszabályokat vagy munkaszerződéseket, netán bírósági végzéseket fordítson tökéletesen, hibátlanul (Nekünk vannak ilyen műszaki/szakfordítóink!:)).
A kreativitásnak kellene, hogy legyen határa, de gyakran sajnos nincs. Ez a filmek, valamint a sorozatok címében látszik meg legjobban. Mindenkinek magának kell eldöntenie, hogy a Notting Hill a szimpatikusabb, vagy Sztárom a párom. Érdemes elgondolkodni azon, hogy a Two and a Half Men hogyan lett Két pasi meg egy kicsi, vagy hogy a How I met your Mother jó-e Így jártam anyátokkal-nak fordítva.
Persze ezek még mindig elfogadhatóbbak, mint az amikor a Tank Girl-ből lett „Tank Aranka”. Vagy amikor a Wrongfully Accused-ból „Sziki-szökevényt” csináltak. Vagy amikor az ikonikus Scary Movie tömör eredeti címét a „Horrorra akadva, avagy tudom, kit ettél tavaly nyárson” költeményre cseréltek. A lista pedig igen hosszú…
Ha szakfordítóra van szükséged, kattints ide, és máris segítünk!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!