Jellegükből adódóan a szerződések fordítását szinte mindig szakfordítók, fordítóirodák végzik. A legapróbb hiba is súlyos következményekkel járhat, így a szerződő felek számára fontos, hogy a fordítás minőségi és megbízható legyen. A kérdés tehát a következő: Milyen sajátosságaik és nehézségeik vannak ezeknek a fordításoknak?
Habár mind ismerősek vagyunk a szerződések bizonyos jobban elterjedt fajtáival, a tartalmi különbségek miatt minden egyes fordítás más-más kihívásokat és nehézségeket takarhat. Fordítóirodánk leggyakrabban szerződések fordítását angolról magyarra, németről magyarra, vagy magyar és szláv nyelvek között készíti el. Típusát tekintve volt már dolgunk megbízási szerződéssel, bérleti szerződéssel, adásvételi szerződéssel, hitelszerződéssel, szállítmányozási szerződéssel, illetve sok más egyéb jellegű szerződéssel is. Szakfordítóink közül csak és kizárólag azok vesznek részt a folyamatban, akiknek megvan a megfelelő rutinjuk, jogi ismeretük, illetve az adott szakterület alapvető terminológiájának tudása is.
Hosszú távú partnereink gyakran bíznak meg pénzügyi, ingatlanpiaci vagy banki szerződések fordításával, ezeket pedig minden esetben hibátlanul kell elkészítenünk. A fordítási folyamat fontos részét képezi a formázás is, hiszen a legtöbb esetben a fordítást az eredetivel egymás mellett futtatva, két hasábban kell megjeleníteni. Ez segíti a szerződő felek kommunikációját és a szerződés átláthatóságát is – azonban olykor nagy fejfájást tud okozni. A szerződés fordítás során olyan formai követelményekre is ügyelni kell, amelyre csak rutinnal és odafigyeléssel lehet szert tenni. A szerződő felek megnevezése, illetve a hosszú és komplikált, számos mondatrésszel rendelkező mondatok fordítása is kihívást tud jelenteni.
Fordítóirodánk egy bevált munkafolyamatot használ a probléma kiküszöbölésére. Az eredeti szerződés beérkezésekor egy MS Office-ban jártas munkatársunk előkészíti a dokumentumot a fordításra. A fordítónak ezt követően csak arra kell ügyelnie, hogy a szakfordítás pontos és precíz legyen. Harmadik lépésként az elkészült nyers fordítás visszakerül ügyintézőnkhöz, aki leellenőrzi a szerződésben található pontokat, hiányosságokat és elcsúszásokat keresve, ezeket kijavítva. Amennyiben Ügyfelünk ezt kérte, lektorunk ismét átnézi az anyagot, biztosítva a tökéletes egyezőséget. Az adatok megfelelőségének utolsó ellenőrzését követően a fordítás visszakerül a Megrendelőhöz.
A közelmúltban számos alkalommal szerződések hiteles fordítására irányuló megkeresések érkeztek fordítóirodánkhoz. Az érdeklődőket mindig informáljuk, hogy hiteles fordítást csupán kivételes esetben tudunk készíteni, alapvetően olyat csak az OFFI jogosult előállítani. Mindazonáltal tapasztalataink szerint cégek vagy magánszemélyek, sőt, akár állami vagy kormányzati szervek és privát felek közti szerződések esetében sem merül fel probléma, a hivatalos pecséttel és megegyezőségi nyilatkozattal ellátott fordítások mindig elegendőnek bizonyultak.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!