Ma már akár néhány óra alatt lehet webshopod: gondolsz egyet és akár ebben a pillanatban kibérelsz egy kész rendszert, és akár holnaptól elkezdheted az értékesítést rajta keresztül. Ehhez számtalan tippet kapsz az interneten és rengeteg marketingcég vár szeretettel, segítenek. De mi legyen a szöveggel? Lefordíttasd? Ha igen, mit? Mi ebben segítünk.
Webáruház tulajdonosként a fő célod az, hogy eladd a webshopban található termékeket. Ezt úgy tudod legkönnyebben, ha megfelelsz a hármas aranyszabálynak: a terméked jó vagy a legjobb, a leírása informatív és az ára is megfelelő. (Na és persze ismernek is)
Az aranyhármasból mi abban tudunk segíteni, hogy a leírása jó legyen (erre hamarosan kitérünk) illetve arra, hogy milyen szöveget érdemes lefordítanod, ha a külföldi piac is a célcsoportod.
Örök kérdés: valójában te magad is megírhatod a webshopod szövegét (ha van rá időd, értesz hozzá és van affinitásod) de vannak olyan szakemberek – szövegírók – akiknek ez a fő feladata. Ők megírják helyetted. Az első lépés tehát az, hogy eldöntöd ki írja a szöveget. Oké, készen van a szöveg, de te egy nemzetközi webshopot akarsz olyat amelyik külföldre is szállít, oda is elad.
Hogyan tovább a szöveggel?
Az a legjobb, ha igen, de nem baj, ha nem. Tételezzük fel, hogy szeretnéd megvásárolni Sally Hansen egyik ikonikus körömlakkját. Éppen őrületes akciója van a saját angol oldalán. Nem valószínű, hogy szeretnéd elolvasni a brand történelmét ahogy az sem, hogy az összes blogot. Ettől még vásárolni fogsz, főleg akkor, ha a weblap többnyelvű és a körömlakk előnyeit, tulajdonságait el tudod olvasni magyarul is. Nem kell tehát mindent lefordítani, de célszerű.
Fordítóirodaként mi azt szoktuk javasolni, hogy a termékleírásokat mindenképp. Mielőtt tovább megyünk beszéljük meg mik azok a termékleírások: minden tudnivaló, ami fontos a termékedről. Az, mire való, az hogyan kell használni, az előnyei. Olyan – idegen nyelvű – vágykeltő szövegekre lesz szükséged, amelyik segítheti az eladásodat.
Enélkül nehéz lesz eladni, hacsak nem olyan egyértelmű termék, ahol ezekre nincs szükség.
Fontos odafigyelni arra is, hogy ezek a szövegek izgalmasan, érdekesen és úgy legyenek megírva, hogy ne csak a vásárló a Google is szeresse: és mi úgy tudjuk neked lefordítani, hogy ez az élmény és ezek a technikai féltetlek megmaradjanak.
Tételezzük fel, hogy az összes termékednek elkészült a fordítása. Ebben az esetben azt érdemes mérlegelned, hogy ez a szöveg hány százaléka körülbelül? Mert ha van 2 terméked és a leírásán túl rengeteg blogot, menüpontod akkor (nem ez a legjobb, de mit lehet tenni) elég lehet a kettő terméknél a kétnyelvűség.
Ha több száz terméked van, azt mind lefordíttattad akkor viszont fura, hogy a maradék néhány menüpont „feledésbe merült” és az csak magyarul érhető el (például). Akkor érdemesebb lefordítani.
Persze van még 2 eset. Az egyik, hogy biztosan nem akarsz külföldre értékesíteni (mondjuk magyar feliratos pólókat árulsz) a másik az, ha biztosan akarsz külföldre is így felkészülsz erre és az egész oldalt lefordíttatod.
Bárhogy is döntesz, mi segítünk, és lefordítjuk a webshopod.
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
A különböző válsághelyzetek – mint a tőlünk nem messze zajló orosz-ukrán háború - különösen nagy kihívások elé állítják az érintett közösségeket és a segítő szervezeteket. Az ilyen konfliktusok során a gyors és hatékony kommunikáció elengedhetetlen a megfelelő reagáláshoz és a szükséges segítség biztosításához. Ebben a kritikus időszakban a tolmácsok szerepe kulcsfontosságúvá és elengedhetetlenné válik. De hogyan támogathatják ők a válsághelyzetekben, és milyen készségekre van szükségük ahhoz, hogy biztosítsák a hatékony kommunikációt?
A fordítási projekt sikere függ a fordító szakértelmétől és az ügyfél aktív részvételétől is. A pontos briefek és visszajelzések, az ügyfél által megfogalmazott elvárásoknak megfelelő végeredményt biztosítanak miközben a fiordító is hatékonyabban tud dolgozni. Ebben a cikkben bemutatjuk, hogyan játszanak kulcsszerepet az ügyfelek a fordítási folyamatban, és hogyan segíthetnek a pontos briefek és visszajelzések az optimális eredmények elérésében.
Egy szerződés lefordítása szakmai és jogi szempontból is rendkívül fontos. Még egy apró hiba is súlyos következményekkel járhat, ezért elengedhetetlen, hogy a legkisebb részletekre is figyelj. Nézzük meg, melyek lehetnek a leggyakoribb csapdák a szerződésfordítás során, és hogyan kerülheted el őket!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!