Besides our main service that is professional translation, we have also been asked on many occasions to do interpreting projects as well. Most often it is formal business meetings of small and large scale where we can help in providing a channel of communication. On most occasions we undertake English or German interpreting, but we work with interpreters of many different languages as well. It is important to note that we handle every order independently, as an entirely new case, customized to our client's needs.
For more info and to get a quote, contact us at forditas@szak-forditas.hu |
Üzleti megbeszélések során általában erre a válfajra van szükség, hiszen formális keretek között, de még tolmácsberendezés haszánlata nélkül is elvégezhető. A tolmács a többi résztvevővel együtt hallgatja a beszélőt, aki mondanivalóját úgynevezett szegmensekre bontva közli. Minden szegmens – ami lehet 4-5 mondat, vagy akár 8-10 perc is – végén a tolmács jegyzeteket és memóriáját használva elismétli a hallottakat, az eredetihez leginkább alkalmazkodva mind tartalmi mind pedig formai tekintetben. Ezzel a módszerrel a tolmács az elhangzottakat a teljes gondolatmenet ismeretével adhatja át, ezáltal a legpontosabb tolmácsolási forma.
Szimultán tolmácsolásnak, szinkrontolmácsolásnak nevezzük a tolmácsolás legkifinomultabb formáját. A tolmács egy hangszigetelt fülkében egyidejűleg hallgatja és tolmácsolja az előadó szavait, amit a hallgatóság a fejükön viselt headsetek-en keresztül hallgat, az eredeti nyelven beszélő előadóval egyidejűleg. Ehhez már tolmácsberendezésre és megfelelő eszközökre (hangosítás, headsetek és mikrofonok) van szükség az akadálymentes tolmácsolás biztosításához. A tolmácsolás ezen formája jelentős stressznek és tehernek teszi ki a tolmácsot, így általában ketten, 20 perces váltásokkal dolgoznak.
Kísérő tolmácsolást informálisabb, rugalmasabb események során érdemes igénybe venni. Idegenvezetések, gyárlátogatások, terepszemlék és változó helyszínű programok keretén belül a tolmács végigkíséri az egyéneket (2-3 fő, kisebb vagy közepes méretű csoportok), a felmerülő igényeknek megfelelően pedig szünet nélkül, az adott szituáció sajátosságai szerint tolmácsol, átadja az elhangzottak lényegét a hallgatóközönségnek. Interaktív eseményekre, például betanítási procedúrákra is ezt a típusú tolmácsolást tudjuk kínálni.
Úgynevezett „fülbesúgásos” tolmácsolást érdemes igénybe venni olyan esetekben, amikor az előadás, konferencia, tárgyalás vagy más zártkörű eseményen csupán 1-2 résztvevő nem beszéli az adott nyelvet. Ekkor a tolmács a teremben úgy foglal helyet a tolmácsot igénylő tagok mellett, hogy halkan, az előadással szinkronban közvetítse számukra a beszélő mondanivalóját. Ez a típusú tolmácsolás a szimultán (szinkron) tolmácsolás „kisöccse”, hiszen nem jár extra idő igénnyel, viszont komoly gondot okozhat egy túl zajos terem.
Egyedi szolgáltatásunk keretein belül Ügyfeleink kérésére a tolmácsolás online formában, hang és/vagy video eszközökkel is megtörténhet. Célunk az informális, ad hoc jellegű beszélgetések, vagy online értekezletek megkönnyítése. A konszekutív tolmácsoláshoz hasonlóan a beszélgetés egy néhány mondatos részletét követően a tolmács megismétli az elhangzottakat a megfelelő nyelven, ezt követően pedig a szó a beszélgetésben szereplő másik félé. Ehhez a típusú tolmácsoláshoz csupán egy mikrofonra, szükség esetén webkamerára van szükség, illetve egy megfelelő szoftverre (pl. Skype).
Nagy tapasztalattal rendelkezünk nemzetközi konferenciák és többnyelvű rendezvények lebonyolításához szükséges technikai és humán háttér biztosításában is. Célunk ezzel levenni Ügyfelünk válláról a teher egy részét, az audiovizuális műszaki eszközök beszerzésének és üzemeltetésének segítségével. A mikrofonok és a terem hangosításának megfelelő működésén kívül a tolmácstechnikai eszközök, a digitális tolmácsvevő készülék, fejhallgatók, tolmácskabin és berendezés felszerelését és kezelését is vállaljuk.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!