Lehet, hogy még soha nem gondolkodtál el azon, vajon melyik könyvet fordították le a legtöbb nyelvre (erről már írtunk, a Bibliát), vagy milyen fordítási rekordok lehetnek a világon, pedig érdemes, mert kincseket találunk. Mondunk is öt elgondolkodtató fordítási tényt.
Hihetetlen összeg, de kiszámolták: a fordítás megközelítőleg egy 40.000.000.000 dolláros üzlet a világon. Körülbelül 300.000 fordító cég létezik világszerte, azt pedig, hogy hányan élnek fordításból, még megtippelni sem lehet. Az öt leggyakoribb célnyelv (amire fordítanak) a német, a francia, a spanyol, az angol és a japán. Az öt leggyakoribb forrásnyelv pedig az angol, a francia, a német, az orosz, és az olasz. De nézzük mit és miről fordítanak a világon.
Folyamatosan változik, hogy melyik a világ legtöbb nyelvére lefordított honlapja, de a Jehova tanúi most belehúztak: ebben a pillanatban megközelítőleg 780 nyelvre fordították le a honlapot. Felmerülhet, hogy ehhez képest hol lehetnek a nagyok a listán: a Vatikán honlapja például csak 9 nyelven elérhető, míg az Apple-é 128 nyelven, és a Wikipedia is csak 286 nyelven olvasható.
Szent Jeromos napján, szeptember 30-án van a fordítók világnapja. A Fordítók Nemzetközi Szövetsége 1991-ben vetette fel egy hivatalosan elismert ünnepnap gondolatát, hogy így fejezze ki szolidaritását a világ fordítói közösségével, támogatva a fordítás mint szakma elismertségét a különböző országokban. A nap lehetőséget kínál a fordítók számára a munkájuk felett érzett büszkeségük kimutatására, amely egyre elengedhetetlenebb szolgáltatássá válik a felgyorsult globalizáció korában – írja a Wikipédia.
Ebben a könyvben – és a fordítójában, Gregory Rabassa-ban - az a különleges, hogy Marquez egész egyszerűen a könyv minden egyes szavával elégedett volt. Egyetlen szót, vesszőt, kifejezést sem kellett megváltoztatni, mindent a fordítóra bízott. Hihetetlen mennyiségű példányt adtak el a 100 év magányból, ami így fordító világcsúcs, mert valószínűleg nem volt még egy olyan könyv, amit hiba nélkül fordított volna a fordítója.
2009-ben a brit multinacionális bank, a HSBC marketingkampányt indított „Assume Nothing” jelmondattal. Nem sikerült azonban jól lefordítani, valahogy a „Do nothing” lett belőle. Mire észrevették a hibát, már 10 millió dollárba került kijavítani.
Egyébként nem ez volt a történelem legnagyobb és legborzasztóbb fordítói hibája: ebben a cikkben összeszedtünk öt hatalmas fordítói hibát.
Ha nem akarod, hogy hibás legyen a fordításod, dolgozz velünk: kattints, kérj tőlünk ajánlatot!
Árajánlatot adunk 2 órán belül!Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Bár nekünk magyaroknak van okunk nem szeretni, ettől függetlenül az orosz nyelv rendkívüli gazdagsága és különlegessége az egész világot lenyűgözi. Tele van olyan szavakkal, amelyek pontosan tükrözik az orosz kultúra, gondolkodásmód és mindennapi élet egyedi aspektusait. Ebben a cikkben bemutatjuk az orosz nyelv legkülönlegesebb szavait, köztük olyan érdekeseket, melyeket semelyik másik nyelvben nem találunk meg.
Álomlehetőségnek tűnik a home office: nincs ingázás, kényelmes otthoni környezetben lehet dolgozni, szinte a végtelen rugalmasság hullik az ölünkbe. A valóság azonban kevésbé idilli, a home office kínzó kihívásai - különösen egy olyan precíz és koncentrációt igénylő szakmában, mint a fordítás - könnyen okozhatnak mentális kimerültséget. Íme, hogyan lehet elkerülni a home office árnyoldalait, hogyan lesz az otthoni munka izgalmas és élvezetes.
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!