Létezik – egy Magyarországon mindössze kétbetűs szó –, ami egyszerűen kifog a világon. Nem különleges, idén már hallottad, láttad és érezted is. Ez a szó nem más, mint a „hó”. Nézzük, miért nem bírnak el a világ nyelvei a hó szóval.
Sokan úgy képzelik el a fordítókat, mint a Star Wars-ból Thripiót (C-3PO) aki a galaxis összes nyelvét érti és beszéli, szóval a fiordító is úgy vált a nyelvek között, hogy oda sem figyel, igaz? Nos, ez volt az első fordítói mítosz, de jöjjön még néhány.
Azt szoktuk meg, hogy van ruhatrend, parfümtrend, trendi autó, trendi kirándulóhely, trendi utazási cél, de az valahogy az eszünkbe sem jut, hogy akár a fordításnak is lehet trendje. De lehet? És mik ezek? Gyorsan fussunk végig rajta melyek az ideiek (és kíváncsian várjuk a következő évet)
Létezik a transzkreációnak egy bonyolult, a fordítók által meghatározott fogalma, de talán úgy könnyebb megérteni, hogy afféle kreatív fordítás. A transzkreáció sokkal több mint fordítás és még nem éri el a kreatív szövegírás szabadságát mert a forrás meghatározott. Definiálhatjuk úgy, hogy egyedi (stílust) tartalmazó fordítás?
Bár a pontos fordítás akármelyik iparágban komoly feladat és kihívás lehet, az orvosi és egészségügyi fordítás messze az egyik legnehezebb fordítási típus. Amikor emberek életéről és egészségéről van szó, a tét sokkal nagyobb, mint bármely más területen. Akár egészségügyi eljárásról, akár gyógyszerészeti utasításról van szó, egyetlen rosszul lefordított szónak is súlyos következményei lehetnek.
Nonstop fordítás szolgáltatásunkkal most akár e-mail váltás nélkül, azonnal konkrét díjszabást kaphat fordítási projektjére. Az online űrlap 2 perc alatt kitölthető, a fordítandó dokumentumok feltöltésével pedig kiszámoljuk a fordítás pontos árát, mennyiségi és ismétlődési kedvezményekkel együtt! A megrendelést akár azonnal véglegesítheti, vagy elküldheti a kapott árat e-mail címére.
Tekintse meg online fordítási díjkalkulátorunkat!
Az ingyenes próbafordítás lehetősége mellett most további 6% kedvezményt biztosítunk megrendelésére!